‘Nsibidi’ ou la traduction sémiotique en communauté Igbo
نویسندگان
چکیده
منابع مشابه
la littérature belge francophone en france : reconnaissance, indifférence ou usurpation ?
la langue et la littérature représentent deux piliers fondateurs qui renvoient directement à l’identité d’un pays donné. en ce sens, la belgique est un royaume « en mal d’identité », car depuis sa création, en 1830, elle n’a cessé d’être déchirée entre deux tendances opposées : l’une promouvant le rattachement culturel à la france, et l’autre revendiquant son autonomie en érigeant, notamment, l...
متن کاملLe stress perçu: validation de la traduction d'une échelle de mesure de stress en dialecte marocain
Introduction: L'article a pour objectif de valider la traduction en dialecte arabe Marocain, de l'échelle du stress perçu « Perceived Stress Scale » chez un large échantillon de la population marocaine. Méthodes: Une méthode de traduction et contre traduction en dialecte Marocain a été réalisée pour l'échelle « Perceived Stress Scale » à 10 items. Une étude de type transversale, a été menée par...
متن کاملTraduction automatique en utilisant a une grammaire en Chaine
Une des applications de cette analyse syntaxique qui vient d'Stre exposde par Monsieur Salkoff pourrait 8tre la traduction automatique. L'utilisation de cette analyse syntaxique permet une nouvelle approche des probl~mes difficiles de la traduction automatique. J'essayerai de montrer qu'une analyse syntaxique, mettant en lumi~re tousles rapports linguistiquement significatifs entre les roots de...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ژورنال
عنوان ژورنال: AFRREV LALIGENS: An International Journal of Language, Literature and Gender Studies
سال: 2019
ISSN: 2227-5460,2225-8604
DOI: 10.4314/laligens.v8i1.8